<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: More Words About Words</title>
	<atom:link href="http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/</link>
	<description>As narrated by five of the most charming and vicious women on the internet</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 13:05:20 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Rachel</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12123</link>
		<dc:creator>Rachel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 02:58:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12123</guid>
		<description>The words &quot;strong&quot; &quot;tough&quot; &quot;powerful&quot; etc. are all adjectives, and in Spanish and French, as well as other languages with gendered nouns, they become masculine or feminine to match the noun.

as for the German article describing the French bridge, well, perhaps French people are the ones who have to look at this immense thing towering over their landscape each day...while the Germans are free to admire the architectural beauty of a construction that is not in their immediate environment. I mean the French are the same people who got stuck with an Eifel tower that we all love and they all hated. It was supposed to be temporary, but it stayed and stayed and they were stuck with it. Also, the strength of the French writer&#039;s &quot;bridge&quot; and the beauty of the German writer&#039;s &quot;bridge&quot; could also just be due to personal tastes and viewpoints. Either way, it would take more examples to show a pattern.

By the way, &quot;vagin&quot;, vagina, is masculine in French. Yes, I looked it up in the French-English dictionary in HS cause when you&#039;re a kid that&#039;s what you do ;p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The words &#8220;strong&#8221; &#8220;tough&#8221; &#8220;powerful&#8221; etc. are all adjectives, and in Spanish and French, as well as other languages with gendered nouns, they become masculine or feminine to match the noun.</p>
<p>as for the German article describing the French bridge, well, perhaps French people are the ones who have to look at this immense thing towering over their landscape each day&#8230;while the Germans are free to admire the architectural beauty of a construction that is not in their immediate environment. I mean the French are the same people who got stuck with an Eifel tower that we all love and they all hated. It was supposed to be temporary, but it stayed and stayed and they were stuck with it. Also, the strength of the French writer&#8217;s &#8220;bridge&#8221; and the beauty of the German writer&#8217;s &#8220;bridge&#8221; could also just be due to personal tastes and viewpoints. Either way, it would take more examples to show a pattern.</p>
<p>By the way, &#8220;vagin&#8221;, vagina, is masculine in French. Yes, I looked it up in the French-English dictionary in HS cause when you&#8217;re a kid that&#8217;s what you do ;p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Endora</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12081</link>
		<dc:creator>Endora</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 03:39:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12081</guid>
		<description>@Becky: Sorry, didn&#039;t mean to accuse you of choosing dodgy stats at all, I just re-read my comment and realized it could have sounded that way.  All I meant is that so-called experts, depending on their backgrounds (i.e. it makes sense Germans would want to play up the size of German!), will often find different numbers.   It&#039;s always interesting to see that in practice.  The source German wikipedia cites for those word-count stats I quoted is old (1969), and is a PhD dissertation, so yours are probably more reliable!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Becky: Sorry, didn&#8217;t mean to accuse you of choosing dodgy stats at all, I just re-read my comment and realized it could have sounded that way.  All I meant is that so-called experts, depending on their backgrounds (i.e. it makes sense Germans would want to play up the size of German!), will often find different numbers.   It&#8217;s always interesting to see that in practice.  The source German wikipedia cites for those word-count stats I quoted is old (1969), and is a PhD dissertation, so yours are probably more reliable!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BeckySharper</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12077</link>
		<dc:creator>BeckySharper</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:51:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12077</guid>
		<description>@Endora: My source on those numbers was from McCrum, Cran &amp; Neil&#039;s book THE STORY OF ENGLISH (I don&#039;t have a link-I actually have the book on my shelf and pulled it).  But for stats on the English word pool, here are the Oxford geeks: 

http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutenglish/mostwords?view=uk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Endora: My source on those numbers was from McCrum, Cran &#038; Neil&#8217;s book THE STORY OF ENGLISH (I don&#8217;t have a link-I actually have the book on my shelf and pulled it).  But for stats on the English word pool, here are the Oxford geeks: </p>
<p><a href="http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutenglish/mostwords?view=uk" rel="nofollow">http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutenglish/mostwords?view=uk</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Endora</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12076</link>
		<dc:creator>Endora</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:30:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12076</guid>
		<description>@Becky: interesting that your stats are so different!  Just goes to show, I guess, that depending on how you gather them and on what you want to find out, numbers can show you all kinds of different things!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Becky: interesting that your stats are so different!  Just goes to show, I guess, that depending on how you gather them and on what you want to find out, numbers can show you all kinds of different things!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Endora</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12075</link>
		<dc:creator>Endora</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:20:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12075</guid>
		<description>@Milo: The double-use of words is really interesting!  &quot;Mandel&quot; is both tonsil and almond in German, too, though... Medical words in German are actually really funny, there are almost always two words, a scientific one and a German one (Diarrhöe and Durchfall--which literally means fall-through, since that&#039;s what it does--for diarrhea, for example).

@Becky: Glad you&#039;re a language geek too, makes me less worried about boring you!

@rodriguez: The German word count is actually really hard to determine, because you can string words together at will to make a new one.  The German wikipedia gives the example of &quot;Kartoffelbrei&quot;.  In German, it is one word that means &quot;mashed potato&quot;.  To get the same idea, you need two words in English, and 5 (purée de pommes de terre) in French.  Anyway, Wikipedia says that officially, English has between 500,000 and 600,000 words, German a bit less, and French roughly 300,000 (the last statistic probably due to the fact that, as shown above, French uses a series of words to express what English or German could do in one).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Milo: The double-use of words is really interesting!  &#8220;Mandel&#8221; is both tonsil and almond in German, too, though&#8230; Medical words in German are actually really funny, there are almost always two words, a scientific one and a German one (Diarrhöe and Durchfall&#8211;which literally means fall-through, since that&#8217;s what it does&#8211;for diarrhea, for example).</p>
<p>@Becky: Glad you&#8217;re a language geek too, makes me less worried about boring you!</p>
<p>@rodriguez: The German word count is actually really hard to determine, because you can string words together at will to make a new one.  The German wikipedia gives the example of &#8220;Kartoffelbrei&#8221;.  In German, it is one word that means &#8220;mashed potato&#8221;.  To get the same idea, you need two words in English, and 5 (purée de pommes de terre) in French.  Anyway, Wikipedia says that officially, English has between 500,000 and 600,000 words, German a bit less, and French roughly 300,000 (the last statistic probably due to the fact that, as shown above, French uses a series of words to express what English or German could do in one).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Renata</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12074</link>
		<dc:creator>Renata</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:17:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12074</guid>
		<description>Oh, this is such an interesting and complex subject. I don&#039;t know if I entirely agree, but I do think that the language we speak can intenvene on the way we think (or at least were &#039;programmed&#039; to think). 

I just don&#039;t have an opinion about the gender bias. I think I&#039;m gonna have to agree with rodriguez and Becky: I blame Catholic Church, and also patriarchy and other facts in History of Latin America over Language - which, in my case, is Portuguese (pretty similar to Spanish).

Regardless, this whole reading and thinking here made me go to one of my all-time favorite books, The Unbearable Lightness of Being. And I found and excerpt online that I think is poorly translated but it will suit nicely the whole idea of language defining our primary thoughts and feelings, as well as the way we perceive things.

&quot;All languages that derive from Latin form the word compassion by combining the prefix 
meaning with  (corn-) and the root meaning suffering (Late Latin, passio). In other languages — Czech, Polish, German, and Swedish, for instance — this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means feeling(Czech, sou-cit; Polish, wspol-czucie; German, Mit-gefuhl; Swedish, med-kansia). 

In languages that derive from Latin, compassion means: we cannot look on coolly as  others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with 
approximately the same meaning, pity (French,  pitie; Italian,  pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. To take pity on a woman means that we are better off than she is, that we stoop to her level, lower ourselves. 

That is why the word compassion generally inspires suspicion; it designates what is 
considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. 

In languages that form the word compassion not from the root suffering but from the 
root feeling, the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other&#039;s misfortune but also to feel 
with him any emotion — joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of souc/r,  wspofczucie, Mitgefuhl, medkansia) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.&quot;

I have to make a confession now: the first time I read that, I felt sorry for my Latin heritage.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, this is such an interesting and complex subject. I don&#8217;t know if I entirely agree, but I do think that the language we speak can intenvene on the way we think (or at least were &#8216;programmed&#8217; to think). </p>
<p>I just don&#8217;t have an opinion about the gender bias. I think I&#8217;m gonna have to agree with rodriguez and Becky: I blame Catholic Church, and also patriarchy and other facts in History of Latin America over Language &#8211; which, in my case, is Portuguese (pretty similar to Spanish).</p>
<p>Regardless, this whole reading and thinking here made me go to one of my all-time favorite books, The Unbearable Lightness of Being. And I found and excerpt online that I think is poorly translated but it will suit nicely the whole idea of language defining our primary thoughts and feelings, as well as the way we perceive things.</p>
<p>&#8220;All languages that derive from Latin form the word compassion by combining the prefix<br />
meaning with  (corn-) and the root meaning suffering (Late Latin, passio). In other languages — Czech, Polish, German, and Swedish, for instance — this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means feeling(Czech, sou-cit; Polish, wspol-czucie; German, Mit-gefuhl; Swedish, med-kansia). </p>
<p>In languages that derive from Latin, compassion means: we cannot look on coolly as  others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with<br />
approximately the same meaning, pity (French,  pitie; Italian,  pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. To take pity on a woman means that we are better off than she is, that we stoop to her level, lower ourselves. </p>
<p>That is why the word compassion generally inspires suspicion; it designates what is<br />
considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. </p>
<p>In languages that form the word compassion not from the root suffering but from the<br />
root feeling, the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other&#8217;s misfortune but also to feel<br />
with him any emotion — joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of souc/r,  wspofczucie, Mitgefuhl, medkansia) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.&#8221;</p>
<p>I have to make a confession now: the first time I read that, I felt sorry for my Latin heritage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BeckySharper</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12073</link>
		<dc:creator>BeckySharper</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:16:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12073</guid>
		<description>@rodriguez: English has by far the largest word pool of any language. A standard English dictionary has about 450k words.  The OED lists half a million words and there are an estimated 500k technical terms and forms that are not listed (although an educated person uses only about 20k of those words). German has about 185k and French about 100k words.

English  gets the massive word pool by borrowing so promiscuously from so many other languages and because it has roots in two separate language families (Germanic and Romantic), so it has double the vocab base.

/massive geek-out</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@rodriguez: English has by far the largest word pool of any language. A standard English dictionary has about 450k words.  The OED lists half a million words and there are an estimated 500k technical terms and forms that are not listed (although an educated person uses only about 20k of those words). German has about 185k and French about 100k words.</p>
<p>English  gets the massive word pool by borrowing so promiscuously from so many other languages and because it has roots in two separate language families (Germanic and Romantic), so it has double the vocab base.</p>
<p>/massive geek-out</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rodriguez</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12072</link>
		<dc:creator>rodriguez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 02:01:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12072</guid>
		<description>well, Google says German does have lots of words</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well, Google says German does have lots of words</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rodriguez</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12071</link>
		<dc:creator>rodriguez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 01:54:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12071</guid>
		<description>@milointheemeadow The number of words in a language is a really interesting parameter to consider. Becky mentioned last week that English is especially large. I think that must be the case for whatever the lingua franca (heh) is at the moment. It&#039;s interesting that Norwegian has a small word count. 

Does German also have a small word count, @Endora? The way some people describe it to me, I am guessing yes, as in the words for shoes and gloves and stuff: Handschuh?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@milointheemeadow The number of words in a language is a really interesting parameter to consider. Becky mentioned last week that English is especially large. I think that must be the case for whatever the lingua franca (heh) is at the moment. It&#8217;s interesting that Norwegian has a small word count. </p>
<p>Does German also have a small word count, @Endora? The way some people describe it to me, I am guessing yes, as in the words for shoes and gloves and stuff: Handschuh?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BeckySharper</title>
		<link>http://www.harpyness.com/2009/07/20/more-words-about-words/comment-page-1/#comment-12070</link>
		<dc:creator>BeckySharper</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 01:53:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.harpyness.com/?p=8721#comment-12070</guid>
		<description>@Milo: That&#039;s hilarious.  The marriage/poison thing is so classic. And aren&#039;t marriage rates flatlining in Norway? 

Mandel is also the Yiddish word for almond (which I know because my grandmother used to make mandelbrot to go with coffee).

@Endora: I know, I&#039;m a language geek too, which is why I think all this stuff is so fascinating and all my friends are like...meh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Milo: That&#8217;s hilarious.  The marriage/poison thing is so classic. And aren&#8217;t marriage rates flatlining in Norway? </p>
<p>Mandel is also the Yiddish word for almond (which I know because my grandmother used to make mandelbrot to go with coffee).</p>
<p>@Endora: I know, I&#8217;m a language geek too, which is why I think all this stuff is so fascinating and all my friends are like&#8230;meh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
