From the New York Times: Adrienne Rich, a poet of towering reputation and towering rage, whose work — distinguished by an unswerving progressive vision and a dazzling, empathic ferocity — brought the oppression of women and lesbians to the forefront of poetic discourse and kept it there for nearly a half-century, died on Tuesday at her home in Santa Cruz, Calif. She was 82.
Translations
December 25, 1972You show me the poems of some woman
my age, or younger
translated from your languageCertain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my timeobsessed
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile powerI begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawntrying to make a call
from a phoneboothThe phone rings endlessly
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
Never mind. She’ll get tired.
hears him telling her story to her sisterwho becomes her enemy
and will in her own way
light her own way to sorrowignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political













She certainly nails it in this one!
As a working class poet who never finished college, sometimes I don’t find out about these great ones until they die. I believe it was the same with Lucille Clifton. Thanks for your Poetry Saturday postings
Vale Adrienne Rich.. I will miss her creative academic works on oppression.. Her passing means I will cherish them that little bit more..
Z”l. She was an amazingly brave and talented woman. Thanks, Becky.